Local is more than language IT Training
by Clive Shepherd
July 2002.
This recent article features the work of EpiCentre,
Epic's localisation and testing arm.
If e-learning is to fulfil its potential, it can't confine itself
to English-speaking students. Clive Shepherd examines the growing
importance of localisation.
"According to the Old Testament, and for the sake of a good
story assume it's true, there was a time when the people of the
word spoke with a single tongue. Sharing a common vision, they started
to build a tower - which would help them all to come closer to heaven.
The project was a fantastic success.
However, God was uncomfortable at the prospect of so much unwanted
company, so he took action, striking down the people and causing
them to speak in a myriad of different tongues. Work on the project
then became impossible, with no one able to understand what anyone
else was talking about - it was like a meeting between HR and IT
people. At that moment, the localisation industry was born.
The engineers of Babel locked themselves away in what was left of
the tower to find a solution to the nightmare of these multiple
languages. But the problem they faced kept getting harder, as the
peoples of the world developed in every imaginable way. In the end,
language was the least of their difficulties - and these problems
are still challenging e- learning publishers today...
When going gets tough, the tough seem to speak louder - like most
English tourists when faced with trying to communicate in Europe.
But if e-learning executives are tempted to follow suit when confronted
with the localisation bill, they will find their users can switch
away from their content at the click of a mouse, without any feelings
of disloyalty...
A study by management consultancy Aberdeen Group found that, on
average, users spend up to twice as long at a site, and are four
times as likely to buy something from it, if it is presented to
them in their language. So once you have accepted the primacy of
presenting content in the local language, how much further does
the process have to go?
The answer is a lot further than just the text. Sarah Poynton is
business development manager for EpiCentre, the localisation and
testing company that forms part of Epic: 'Text will form a major
part of the content, but is often just the start. Graphics often
have to be replaced, not because of any textual content, but so
that they are more credible in the country concerned. Even such
basics as the ethnic or gender balance of graphical characters might
have to be altered to reflect local realities.'...
So how exactly do you localise content? Poynton believes the three
phases are translation, re-integration and language testing: 'After
evaluating the product with the client, the first task is translation
of all these assets, right down to error messages. If the content
isn't already separated out, we might go through the original product
and strip it out to form a script that the translators can work
with. When it's translated, we, or our client, have to re-integrate
it with the software engine to create a completely new localised
product.'
Is that the end of the story? Not for EpiCentre,
which has the largest testing centre in Europe. 'We use only qualified
testers, trained by ourselves, or those accredited by the Information
Systems Examination Board,' says Poynton. 'To test localised products,
we need the same degree of language skills that we needed for translation.
Of course, the golden rule is never to use the same people for translation
and testing.'
In fact, EpiCentre needed all its skills to satisfy a recent client,
the Foreign & Commonwealth Office. Planet
Britain is a multimedia CD used to illustrate contemporary life
in the UK - such as politics, the economy, industry, fashion, music
and the Arts - to people all over the world. EpiCentre carried out
full localisation of the CD into German & Japanese. According to
Birgit Ihlau, from the British Embassy in Berlin: 'We use the CD
regularly and successfully in Germany as a very helpful source of
information.'...
Although IT professionals will be looking for an automated solution
- machine translation perhaps (the use of computers to translate
documents automatically) - the technology has suffered from exaggerated
claims and impossible expectations.
One apocryphal story tells of a US military system that was designed
to translate Russian into English, which is said to have rendered
the famous saying: 'The spirit is willing, but the flesh is weak'
into 'The vodka is good, but the meat is rotten.'
So my advice is to buy shares in localisation companies now - their
future looks assured and the demand is going to be high.'"
|