White paper
Localisation and e-learning
'You b'ain't from round 'ere, are you?'
White
Paper: Localisation and e-learning
'Nothing sucks like an Electrolux' was the unfortunate slogan run
for a US campaign by the Scandinavian vacuum manufacturer. Pepsi's
'Come Alive With the Pepsi Generation' was famously translated into
Chinese as, 'Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave'…
These translation howlers point up how important it can be to
get localisation right.
And it's not just about language. To culturally adapt an e-learning
course you must take account of different gestures, fashion, religion,
values, history, education, law, gender, holidays, weather, food,
business behaviour and measuring systems…
Localisation isn't easy. It calls on a wide range of skills, and
demands stringent processes and quality control. This new white
paper from Donald Clark, Epic examines the challenges
of culture, translation and design, and gives useful detail on the
thorny issue of coping with global character sets.
White Paper: Localisation of e-learning
Register for your free copy
Summary of contents:
- What is localisation
- Localisation is more than translation
- Localisation, culture and learning
- Translation
- Choice of Translator
- Source translation script
- Instructions to translator
- Edit and proof
- Audio production
- Video production
- Design to localise
- European languages
- Non-Roman alphabet languages
- Arabic
- Thai
- Vietnamese, Burmese, Lao, Khmer
- Character based languages
|